|
Пребывая в арабских странах и общаясь с арабами будьте готовы к тому, что вам придется столкнуться с одной характерной особенностью арабов - избегать определённых и однозначных ответов типа "да" или "нет". Вместо обещания что-либо сделать, они говорят иншаа-лла, что в переводе означает "если Бог пожелает".
То есть выражение иншаа-лла употребляется в значении "скорее всего да".
Букра, что значит "завтра" на египетском диалекте, употребляется в значении "не сегодня".
Швейя-швейя, употребляемое в обещаниях, чаще всего означает "потихоньку, не сегодня и не завтра, но Бог даст, и всё будет сделано".
А выражение маалеш - "ничего, сойдёт", - употребляется тогда, когда человек опоздал или не смог чего-либо сделать.
Так что, когда вы договариваетесь о чём-то с арабом, особенно если это касается египтян, вы неизменно услышите в ответ букра иншаа-лла, то есть "если пожелает Бог, то завтра всё будет готово". И здесь вам необходимо очень чётко себе представлять, что, возможно, завтра не будет ничего готово, потому что или "Бог не пожелает", или помешает еще что-то. Попытка "надавить" на арабского партнёра и "выжать" из него конкретные сроки выполнения договорённости вряд ли к чему-либо приведёт. Скорее всего, у него просто испортится о вас мнение, и он совсем не поймёт, отчего вы так нервничаете, ведь он и так делает всё возможное.
Как-то раз в Египте руководительницу делегации русских студентов поселили в комнате общежития, которая не закрывалась на ключ. Ей сказали, что ключ от комнаты где-то есть, но он потерян, и пообещали найти его в ближайшее время. Возмущение и опасения дамы вполне понятны, и вот, после четырех дней обещаний найти ключ от её комнаты или переселить её в другой номер и многочисленных букра иншаа-лла её терпение лопнуло. Разговаривая с администрацией общежития на очень повышенных тонах, она вытребовала-таки себе ключ. Его нашли в течение получаса! Однако весь оставшийся месяц ее пребывания в стране, почти каждый день к ней подходил администратор общежития и объяснял ей по-английски и по-арабски одно и то же: "мы старались, мы искали ключ, мы делали всё, что могли, и мы не понимаем, зачем было так нервничать. Мы же всё равно дали Вам ключ!" Надо ли говорить, что эта ситуация отнюдь не способствовала установлению добрых и партнёрских отношений между русскими и египетскими коллегами.
То же самое относится и ко встречам. Если вы договариваетесь с арабом встретиться, скажем, в два часа дня, спрашиваете, точно ли он будет к двум, то в ответ вы услышите то же иншаа-лла. Это означает, что он вполне может опаздать на 15 минут в лучшем случае. Извинений при этом не ждите, так как в том, что он опаздал, отнюдь не его вина, так случилось по воле Бога, и ваш расстроенный его ожиданием вид не вызовет у араба никакого сочувствия. Если же вы начнете намекать на то, что опаздывать нехорошо, рассчитывайте на полное непонимание со стороны вашего арабского партнёра.
Поэтому, общаясь с вашими арабскими коллегами, рассчитывайте на возможные опаздания, на то, что обещания не всегда могут выполняться в условленный срок, на то, что многое в арабском мире зависит от случая, или, говоря другими словами, от воли Бога. Расслабьтесь и постарайтесь перенять у ваших арабских коллег умение чувствовать жизнь в каждой прожитой минуте.
В то же время, в арабском мире существуют исключения, речь идет, прежде всего, о Сирии. Как показывает практика, сирийцы чрезвычайно пунктуальны. Сириец вряд ли опаздает на встречу, возможно, он придет даже чуть раньше назначенного срока. То же самое можно сказать и о жителях Иордании.
Источник: arabic.ru
|